《俱舍論》對勘材料
第2147頁 / 共6195頁 |
序號7-353
梵語 | prajñā [7-353-1] ca [7-353-2] anye [7-353-3] ca [7-353-4] sarve [7-353-5] sālambanā [7-353-6] dharmā [7-353-7] ākārayanti [7-353-8] / [7-353-9] |
---|---|
直譯 | 智慧與其他的一切有攀援的法都能使做 |
真譯 | 釋曰:般若及一切有境界法,皆能取境差別。 |
玄譯 | 慧及諸餘心心所法,有所緣故,皆是能行。 |
序號7-353-7
梵語 | dharmā |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.m. |
直譯 | 法 |
真譯 | 法 |
玄譯 | 法 |
第2147頁 / 共6195頁 |