《俱舍論》對勘材料
第2161頁 / 共6195頁 |
序號7-356
梵語 | tad [7-356-1] evaṃ [7-356-2] kṛtvā [7-356-3] siddhaṃ [7-356-4] bhavati [7-356-5] prajñā [7-356-6] ākāraś [7-356-7] ca [7-356-8] ākārayati [7-356-9] ca [7-356-10] ākāryate [7-356-11] ca [7-356-12] |
---|---|
直譯 | 如果這麼認為,那麼以下的說法成立:智慧與行相既使做,又被使做 |
真譯 | 若如此執,此義則成。智慧是行相,復由取差別能觀有法。 |
玄譯 | 由此三門,體有寬陿,慧通行相,能行所行。 |
序號7-356-1
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此義 |
玄譯 | 此 |
第2161頁 / 共6195頁 |