梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2168頁 / 共6195頁

序號7-356

梵語 tad [7-356-1] evaṃ [7-356-2] kṛtvā [7-356-3] siddhaṃ [7-356-4] bhavati [7-356-5] prajñā [7-356-6] ākāraś [7-356-7] ca [7-356-8] ākārayati [7-356-9] ca [7-356-10] ākāryate [7-356-11] ca [7-356-12]
直譯 如果這麼認為,那麼以下的說法成立:智慧與行相既使做,又被使做
真譯 若如此執,此義則成。智慧是行相,復由取差別能觀有法。
玄譯 由此三門,體有寬陿,慧通行相,能行所行。

序號7-356-8

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第2168頁 / 共6195頁