《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第359頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-359
| 梵語 | ataḥ [7-359-1] param [7-359-2] eṣāṃ [7-359-3] jñānānāṃ [7-359-4] kuśalādibhedaṃ [7-359-5] nirdekṣyāmaḥ [7-359-6] / [7-359-7] |
|---|---|
| 直譯 | 從這些知識以後,我們將說善等的差別 |
| 真譯 | 從此後是十種智,今當說善等差別。 |
| 玄譯 | 已辨十智行相差別,當辨性攝依他依身。 |
![]() |
|
第359頁 / 共1045頁 | |
|
|


