梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2189頁 / 共6195頁

序號7-359

梵語 ataḥ [7-359-1] param [7-359-2] eṣāṃ [7-359-3] jñānānāṃ [7-359-4] kuśalādibhedaṃ [7-359-5] nirdekṣyāmaḥ [7-359-6] / [7-359-7]
直譯 從這些知識以後,我們將說善等的差別
真譯 從此後是十種智,今當說善等差別。
玄譯 已辨十智行相差別,當辨性攝依他依身。

序號7-359-6

梵語 nirdekṣyāmaḥ
梵語標註 pl.fut.1.P.
直譯 我們將說
真譯 今當說
玄譯 當辨

第2189頁 / 共6195頁