《俱舍論》對勘材料
第2189頁 / 共6195頁 |
序號7-359
梵語 | ataḥ [7-359-1] param [7-359-2] eṣāṃ [7-359-3] jñānānāṃ [7-359-4] kuśalādibhedaṃ [7-359-5] nirdekṣyāmaḥ [7-359-6] / [7-359-7] |
---|---|
直譯 | 從這些知識以後,我們將說善等的差別 |
真譯 | 從此後是十種智,今當說善等差別。 |
玄譯 | 已辨十智行相差別,當辨性攝依他依身。 |
序號7-359-6
梵語 | nirdekṣyāmaḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.fut.1.P. |
直譯 | 我們將說 |
真譯 | 今當說 |
玄譯 | 當辨 |
第2189頁 / 共6195頁 |