《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2200頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-362
梵語 | tattrividham [7-362-1] / [7-362-2] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-362-3] / [7-362-4] |
---|---|
直譯 | 其三種性是善、不善、無記 |
真譯 | 此智有三性,謂善惡無記。 |
玄譯 | 論曰:如是十智三性攝者,謂世俗通三性。 |
序號7-362-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2200頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |