《俱舍論》對勘材料
第835頁 / 共2661頁 |
序號7-362
梵語 | tattrividham [7-362-1] / [7-362-2] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-362-3] / [7-362-4] |
---|---|
直譯 | 其三種性是善、不善、無記 |
真譯 | 此智有三性,謂善惡無記。 |
玄譯 | 論曰:如是十智三性攝者,謂世俗通三性。 |
序號7-362-3
梵語 | kuśala [7-362-3-1] akuśala [7-362-3-2] avyākṛtam [7-362-3-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 善、不善、無記 |
真譯 | 善惡無記 |
序號7-362-3-3
梵語 | avyākṛtam |
---|---|
直譯 | 無記 |
第835頁 / 共2661頁 |