梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第835頁 / 共2661頁

序號7-362

梵語 tattrividham [7-362-1] / [7-362-2] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-362-3] / [7-362-4]
直譯 其三種性是善、不善、無記
真譯 此智有三性,謂善惡無記。
玄譯 論曰:如是十智三性攝者,謂世俗通三性。

序號7-362-3

梵語 kuśala [7-362-3-1] akuśala [7-362-3-2] avyākṛtam [7-362-3-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 善、不善、無記
真譯 善惡無記

序號7-362-3-3

梵語 avyākṛtam
直譯 無記

第835頁 / 共2661頁