《俱舍論》對勘材料
第836頁 / 共2661頁 |
序號7-365
梵語 | kāmadhātau [7-365-1] yāvad [7-365-2] bhavāgre [7-365-3] / [7-365-4] |
---|---|
直譯 | 從欲界乃至有頂 |
真譯 | 釋曰:一切地者,謂欲界乃至有頂。 |
玄譯 | 依地別者,謂世俗智通依欲界,乃至有頂。 |
序號7-365-1
梵語 | kāma [7-365-1-1] dhātau [7-365-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.loc. |
直譯 | 欲界 |
真譯 | 欲界 |
玄譯 | 依欲界 |
序號7-365-1-1
梵語 | kāma |
---|---|
直譯 | 欲 |
第836頁 / 共2661頁 |