梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第836頁 / 共2661頁

序號7-365

梵語 kāmadhātau [7-365-1] yāvad [7-365-2] bhavāgre [7-365-3] / [7-365-4]
直譯 從欲界乃至有頂
真譯 釋曰:一切地者,謂欲界乃至有頂。
玄譯 依地別者,謂世俗智通依欲界,乃至有頂。

序號7-365-1

梵語 kāma [7-365-1-1] dhātau [7-365-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.loc.
直譯 欲界
真譯 欲界
玄譯 依欲界

序號7-365-1-1

梵語 kāma
直譯

第836頁 / 共2661頁