《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第839頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-365
| 梵語 | kāmadhātau [7-365-1] yāvad [7-365-2] bhavāgre [7-365-3] / [7-365-4] |
|---|---|
| 直譯 | 從欲界乃至有頂 |
| 真譯 | 釋曰:一切地者,謂欲界乃至有頂。 |
| 玄譯 | 依地別者,謂世俗智通依欲界,乃至有頂。 |
序號7-365-3 
| 梵語 | bhava [7-365-3-1] agre [7-365-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
| 直譯 | 有頂 |
| 真譯 | 有頂 |
| 玄譯 | 有頂 |
序號7-365-3-2
| 梵語 | agre |
|---|---|
| 直譯 | 頂端 |
![]() |
|
第839頁 / 共2661頁 | |
|
|


