梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第838頁 / 共2661頁

序號7-365

梵語 kāmadhātau [7-365-1] yāvad [7-365-2] bhavāgre [7-365-3] / [7-365-4]
直譯 從欲界乃至有頂
真譯 釋曰:一切地者,謂欲界乃至有頂。
玄譯 依地別者,謂世俗智通依欲界,乃至有頂。

序號7-365-3

梵語 bhava [7-365-3-1] agre [7-365-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.loc.
直譯 有頂
真譯 有頂
玄譯 有頂

序號7-365-3-1

梵語 bhava
直譯

第838頁 / 共2661頁