《俱舍論》對勘材料
第842頁 / 共2661頁 |
序號7-367
梵語 | dharmajñānaṃ [7-367-1] caturṣu [7-367-2] dhyāneṣv [7-367-3] anāgamye [7-367-4] dhyānāntare [7-367-5] ca [7-367-6] / [7-367-7] |
---|---|
直譯 | 法智在四定,以及未至、中間定 |
真譯 | 釋曰:法智於四定,及未至中間定所得。 |
玄譯 | 法智依此四,及未至中間。 |
序號7-367-1
梵語 | dharma [7-367-1-1] jñānaṃ [7-367-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法智 |
序號7-367-1-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第842頁 / 共2661頁 |