梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2224頁 / 共6195頁

序號7-367

梵語 dharmajñānaṃ [7-367-1] caturṣu [7-367-2] dhyāneṣv [7-367-3] anāgamye [7-367-4] dhyānāntare [7-367-5] ca [7-367-6] / [7-367-7]
直譯 法智在四定,以及未至、中間定
真譯 釋曰:法智於四定,及未至中間定所得。
玄譯 法智依此四,及未至中間。

序號7-367-6

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2224頁 / 共6195頁