《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2231頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-369
| 梵語 | anvayajñānaṃ [7-369-1] tāsv [7-369-2] eva [7-369-3] ca [7-369-4] ṣaṭsu [7-369-5] bhūmiṣv [7-369-6] ārūpyatraye [7-369-7] ca [7-369-8] / [7-369-9] |
|---|---|
| 直譯 | 類智即在這六地及三無色界 |
| 真譯 | 釋曰:類智於前六地及三無色所得。 |
| 玄譯 | 餘依此六地及下三無色。 |
序號7-369-3 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 但 |
![]() |
|
第2231頁 / 共6195頁 | |
|
|


