《俱舍論》對勘材料
第2230頁 / 共6195頁 |
序號7-369
梵語 | anvayajñānaṃ [7-369-1] tāsv [7-369-2] eva [7-369-3] ca [7-369-4] ṣaṭsu [7-369-5] bhūmiṣv [7-369-6] ārūpyatraye [7-369-7] ca [7-369-8] / [7-369-9] |
---|---|
直譯 | 類智即在這六地及三無色界 |
真譯 | 釋曰:類智於前六地及三無色所得。 |
玄譯 | 餘依此六地及下三無色。 |
序號7-369-2
梵語 | tāsv |
---|---|
梵語標註 | pl.f.loc.dem. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 於前 |
玄譯 | 依此 |
第2230頁 / 共6195頁 |