《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2257頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-373
| 梵語 | dhyāneṣv [7-373-1] anyamanojñānaṃ [7-373-2] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智在定中 |
| 真譯 | 偈曰:四定他心智。 |
| 玄譯 | 他心智唯四。 |
序號7-373-1 
| 梵語 | dhyāneṣv |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.loc.n. |
| 直譯 | 定 |
| 真譯 | 四定 |
![]() |
|
第2257頁 / 共6195頁 | |
|
|