《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2276頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-377
| 梵語 | kāmāśrayaṃ [7-377-1] tu [7-377-2] dharmākhyam [7-377-3] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,所謂法,以欲為依止 |
| 真譯 | 偈曰:法智依欲身。 |
| 玄譯 | 法智但依欲。 |
序號7-377-1 
| 梵語 | kāma [7-377-1-1] āśrayaṃ [7-377-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 以欲為依止 |
| 真譯 | 依欲 |
| 玄譯 | 依欲 |
![]() |
|
第2276頁 / 共6195頁 | |
|
|


