梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2279頁 / 共6195頁

序號7-378

梵語 dharmajñānaṃ [7-378-1] tu [7-378-2] kāmadhātvāśrayam [7-378-3] eva [7-378-4] / [7-378-5] na [7-378-6] rūpārupyadhātvoḥ [7-378-7] saṃmukhīkriyate [7-378-8] / [7-378-9]
直譯 法智只依止欲界現前,而不在色、無色界現前
真譯 釋曰:法智但依欲界身現前,非於色無色界身可令現前。
玄譯 法智但依欲界現起。

序號7-378-1

梵語 dharma [7-378-1-1] jñānaṃ [7-378-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智
玄譯 法智

第2279頁 / 共6195頁