《俱舍論》對勘材料
第2282頁 / 共6195頁 |
序號7-378
梵語 | dharmajñānaṃ [7-378-1] tu [7-378-2] kāmadhātvāśrayam [7-378-3] eva [7-378-4] / [7-378-5] na [7-378-6] rūpārupyadhātvoḥ [7-378-7] saṃmukhīkriyate [7-378-8] / [7-378-9] |
---|---|
直譯 | 法智只依止欲界現前,而不在色、無色界現前 |
真譯 | 釋曰:法智但依欲界身現前,非於色無色界身可令現前。 |
玄譯 | 法智但依欲界現起。 |
序號7-378-4
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 但 |
玄譯 | 但 |
第2282頁 / 共6195頁 |