《俱舍論》對勘材料
第2285頁 / 共6195頁 |
序號7-378
梵語 | dharmajñānaṃ [7-378-1] tu [7-378-2] kāmadhātvāśrayam [7-378-3] eva [7-378-4] / [7-378-5] na [7-378-6] rūpārupyadhātvoḥ [7-378-7] saṃmukhīkriyate [7-378-8] / [7-378-9] |
---|---|
直譯 | 法智只依止欲界現前,而不在色、無色界現前 |
真譯 | 釋曰:法智但依欲界身現前,非於色無色界身可令現前。 |
玄譯 | 法智但依欲界現起。 |
序號7-378-7
梵語 | rūpārupya [7-378-7-1] dhātvoḥ [7-378-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.loc. |
直譯 | 色、無色界 |
真譯 | 於色無色界 |
第2285頁 / 共6195頁 |