《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第885頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-381
梵語 | paracittajñānaṃ [7-381-1] dharmajñānanirmuktam [7-381-2] / [7-381-3] |
---|---|
直譯 | 除開他心智與法智 |
真譯 | 除他心智及法智,所餘八智。 |
玄譯 | 餘八智現起通依三界身。 |
序號7-381-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | paracitta [7-381-1-1] jñānaṃ [7-381-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
序號7-381-1-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
![]() |
![]() |
第885頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |