梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第886頁 / 共2661頁

序號7-381

梵語 paracittajñānaṃ [7-381-1] dharmajñānanirmuktam [7-381-2] / [7-381-3]
直譯 除開他心智與法智
真譯 除他心智及法智,所餘八智。
玄譯 餘八智現起通依三界身。

序號7-381-1

梵語 paracitta [7-381-1-1] jñānaṃ [7-381-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智

序號7-381-1-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第886頁 / 共2661頁