《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第885頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-381
| 梵語 | paracittajñānaṃ [7-381-1] dharmajñānanirmuktam [7-381-2] / [7-381-3] |
|---|---|
| 直譯 | 除開他心智與法智 |
| 真譯 | 除他心智及法智,所餘八智。 |
| 玄譯 | 餘八智現起通依三界身。 |
序號7-381-1 
| 梵語 | paracitta [7-381-1-1] jñānaṃ [7-381-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
序號7-381-1-1
| 梵語 | paracitta |
|---|---|
| 直譯 | 他人的心思 |
![]() |
|
第885頁 / 共2661頁 | |
|
|


