《俱舍論》對勘材料
第909頁 / 共2661頁 |
序號7-392
梵語 | dharmadhīgocaro [7-392-1] nava [7-392-2] // [7-392-3] |
---|---|
直譯 | 法智的境界有九種 |
真譯 | 偈曰:法智境九智。 |
玄譯 | 頌曰:諸智互相緣,法類道各九。 |
序號7-392-1
梵語 | dharmadhī [7-392-1-1] gocaro [7-392-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 法智的境界 |
真譯 | 法智境 |
玄譯 | 法 |
序號7-392-1-1
梵語 | dharmadhī |
---|---|
直譯 | 法智 |
第909頁 / 共2661頁 |