《俱舍論》對勘材料
第2336頁 / 共6195頁 |
序號7-391
梵語 | katamasya [7-391-1] jñānasya [7-391-2] kati [7-391-3] jñānāny [7-391-4] ālambanam [7-391-5] / [7-391-6] |
---|---|
直譯 | 多少知識是哪一個知識的攀援? |
真譯 | 何智幾智,為所緣境? |
玄譯 | 如是十智展轉相望,一一當言幾智為境。 |
序號7-391-2
梵語 | jñānasya |
---|---|
梵語標註 | sg.gen.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
第2336頁 / 共6195頁 |