梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2337頁 / 共6195頁

序號7-391

梵語 katamasya [7-391-1] jñānasya [7-391-2] kati [7-391-3] jñānāny [7-391-4] ālambanam [7-391-5] / [7-391-6]
直譯 多少知識是哪一個知識的攀援?
真譯 何智幾智,為所緣境?
玄譯 如是十智展轉相望,一一當言幾智為境。

序號7-391-3

梵語 kati
梵語標註 adv.
直譯 多少
真譯
玄譯

第2337頁 / 共6195頁