《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2342頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-392
梵語 | dharmadhīgocaro [7-392-1] nava [7-392-2] // [7-392-3] |
---|---|
直譯 | 法智的境界有九種 |
真譯 | 偈曰:法智境九智。 |
玄譯 | 頌曰:諸智互相緣,法類道各九。 |
序號7-392-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | nava |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.num. |
直譯 | 九 |
真譯 | 九 |
玄譯 | 九 |
![]() |
![]() |
第2342頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |