《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第912頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-393
| 梵語 | dharmajñānasya [7-393-1] nava [7-393-2] jñānāny [7-393-3] ālambanam [7-393-4] anyatrānvayajñānāt [7-393-5] / [7-393-6] |
|---|---|
| 直譯 | 九種知識是法智的攀援,除了類智 |
| 真譯 | 釋曰:法智緣九智為境,除類智。 |
| 玄譯 | 論曰:法智能緣九智為境,除類智。 |
序號7-393-1 
| 梵語 | dharma [7-393-1-1] jñānasya [7-393-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智 |
| 玄譯 | 法智 |
序號7-393-1-2
| 梵語 | jñānasya |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第912頁 / 共2661頁 | |
|
|


