梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2345頁 / 共6195頁

序號7-393

梵語 dharmajñānasya [7-393-1] nava [7-393-2] jñānāny [7-393-3] ālambanam [7-393-4] anyatrānvayajñānāt [7-393-5] / [7-393-6]
直譯 九種知識是法智的攀援,除了類智
真譯 釋曰:法智緣九智為境,除類智。
玄譯 論曰:法智能緣九智為境,除類智。

序號7-393-2

梵語 nava
梵語標註 pl.n.nom.num.
直譯
真譯
玄譯

第2345頁 / 共6195頁