《俱舍論》對勘材料
第913頁 / 共2661頁 |
序號7-393
梵語 | dharmajñānasya [7-393-1] nava [7-393-2] jñānāny [7-393-3] ālambanam [7-393-4] anyatrānvayajñānāt [7-393-5] / [7-393-6] |
---|---|
直譯 | 九種知識是法智的攀援,除了類智 |
真譯 | 釋曰:法智緣九智為境,除類智。 |
玄譯 | 論曰:法智能緣九智為境,除類智。 |
序號7-393-5
梵語 | anyatra [7-393-5-1] anvayajñānāt [7-393-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 除了類智 |
真譯 | 除類智 |
玄譯 | 除類智 |
序號7-393-5-1
梵語 | anyatra |
---|---|
直譯 | 除了 |
第913頁 / 共2661頁 |