《俱舍論》對勘材料
第2351頁 / 共6195頁 |
序號7-394
梵語 | nava [7-394-1] mārgānvayadiyoḥ [7-394-2] |
---|---|
直譯 | 道智、類智的攀援有九種 |
真譯 | 偈曰:類道智境九。 |
序號7-394-2
梵語 | mārgānvaya [7-394-2-1] dhiyoḥ [7-394-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.du.gen. |
直譯 | 道、類智 |
真譯 | 類道智 |
第2351頁 / 共6195頁 |
第2351頁 / 共6195頁 |
梵語 | nava [7-394-1] mārgānvayadiyoḥ [7-394-2] |
---|---|
直譯 | 道智、類智的攀援有九種 |
真譯 | 偈曰:類道智境九。 |
梵語 | mārgānvaya [7-394-2-1] dhiyoḥ [7-394-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.du.gen. |
直譯 | 道、類智 |
真譯 | 類道智 |
第2351頁 / 共6195頁 |