梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第914頁 / 共2661頁

序號7-393

梵語 dharmajñānasya [7-393-1] nava [7-393-2] jñānāny [7-393-3] ālambanam [7-393-4] anyatrānvayajñānāt [7-393-5] / [7-393-6]
直譯 九種知識是法智的攀援,除了類智
真譯 釋曰:法智緣九智為境,除類智。
玄譯 論曰:法智能緣九智為境,除類智。

序號7-393-5

梵語 anyatra [7-393-5-1] anvayajñānāt [7-393-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 除了類智
真譯 除類智
玄譯 除類智

序號7-393-5-2

梵語 anvayajñānāt
直譯 類智

第914頁 / 共2661頁