《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2372頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-398
| 梵語 | duḥkhasamudayajñānayor [7-398-1] dve [7-398-2] saṃvṛtiparacitajñāne [7-398-3] ālambanam [7-398-4] / [7-398-5] |
|---|---|
| 直譯 | 苦、集智的攀援是世俗智和他心智兩種 |
| 真譯 | 釋曰:世俗智若他心智是有流,此二智是苦集智境。 |
| 玄譯 | 苦集二智一一能緣二智為境,謂俗他心。 |
序號7-398-2 
| 梵語 | dve |
|---|---|
| 梵語標註 | du.n.nom.num. |
| 直譯 | 兩種 |
| 真譯 | 二 |
| 玄譯 | 二 |
![]() |
|
第2372頁 / 共6195頁 | |
|
|


