梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2372頁 / 共6195頁

序號7-398

梵語 duḥkhasamudayajñānayor [7-398-1] dve [7-398-2] saṃvṛtiparacitajñāne [7-398-3] ālambanam [7-398-4] / [7-398-5]
直譯 苦、集智的攀援是世俗智和他心智兩種
真譯 釋曰:世俗智若他心智是有流,此二智是苦集智境。
玄譯 苦集二智一一能緣二智為境,謂俗他心。

序號7-398-2

梵語 dve
梵語標註 du.n.nom.num.
直譯 兩種
真譯
玄譯

第2372頁 / 共6195頁