梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第929頁 / 共2661頁

序號7-398

梵語 duḥkhasamudayajñānayor [7-398-1] dve [7-398-2] saṃvṛtiparacitajñāne [7-398-3] ālambanam [7-398-4] / [7-398-5]
直譯 苦、集智的攀援是世俗智和他心智兩種
真譯 釋曰:世俗智若他心智是有流,此二智是苦集智境。
玄譯 苦集二智一一能緣二智為境,謂俗他心。

序號7-398-3

梵語 saṃvṛtiparacita [7-398-3-1] jñāne [7-398-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 世俗、他心智
真譯 世俗智若他心智
玄譯 俗他心

序號7-398-3-1

梵語 saṃvṛtiparacita
直譯 世俗、他心

第929頁 / 共2661頁