梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第106頁 / 共2661頁

序號7-40

梵語 prathamotpanne [7-40-1] tu [7-40-2] kṣayajñānānutpādajñāne [7-40-3] duḥkhasamudayānvayajñāne [7-40-4]
直譯 此二智最初出現,叫作盡智無生智,以苦集類智為性
真譯 釋曰:此二智若初生,名盡智無生智,以苦集類智為性。
玄譯 此二初生,唯苦集類。

序號7-40-3

梵語 kṣayajñāna [7-40-3-1] anutpādajñāne [7-40-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.nom.
直譯 盡智、無生智
真譯 盡智無生智

序號7-40-3-1

梵語 kṣayajñāna
直譯 盡智

第106頁 / 共2661頁