《俱舍論》對勘材料
第930頁 / 共2661頁 |
序號7-398
梵語 | duḥkhasamudayajñānayor [7-398-1] dve [7-398-2] saṃvṛtiparacitajñāne [7-398-3] ālambanam [7-398-4] / [7-398-5] |
---|---|
直譯 | 苦、集智的攀援是世俗智和他心智兩種 |
真譯 | 釋曰:世俗智若他心智是有流,此二智是苦集智境。 |
玄譯 | 苦集二智一一能緣二智為境,謂俗他心。 |
序號7-398-3
梵語 | saṃvṛtiparacita [7-398-3-1] jñāne [7-398-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 世俗、他心智 |
真譯 | 世俗智若他心智 |
玄譯 | 俗他心 |
序號7-398-3-2
梵語 | jñāne |
---|---|
直譯 | 知識 |
第930頁 / 共2661頁 |