《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2384頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-401
| 梵語 | na [7-401-1] ekasya [7-401-2] |
|---|---|
| 直譯 | 不是一種 |
| 真譯 | 偈曰:非一。 |
| 玄譯 | 滅非。 |
序號7-401-2 
| 梵語 | ekasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.gen.num. |
| 直譯 | 一種 |
| 真譯 | 一 |
![]() |
|
第2384頁 / 共6195頁 | |
|
|