《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2384頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-401
梵語 | na [7-401-1] ekasya [7-401-2] |
---|---|
直譯 | 不是一種 |
真譯 | 偈曰:非一。 |
玄譯 | 滅非。 |
序號7-401-2 
梵語 | ekasya |
---|---|
梵語標註 | sg.n.gen.num. |
直譯 | 一種 |
真譯 | 一 |
![]() |
![]() |
第2384頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |