《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第402頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-402
梵語 | ekasya [7-402-1] nirodhajñānasya [7-402-2] na [7-402-3] eva [7-402-4] jñānam [7-402-5] ālambanam [7-402-6] / [7-402-7] |
---|---|
直譯 | 一滅智的攀援並不是知識 |
真譯 | 釋曰:唯一滅智不緣智為境,緣無為法為境故。 |
玄譯 | 滅智不緣諸智為境,唯以擇滅為所緣故。 |
![]() |
![]() |
第402頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |