《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第933頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-402
| 梵語 | ekasya [7-402-1] nirodhajñānasya [7-402-2] na [7-402-3] eva [7-402-4] jñānam [7-402-5] ālambanam [7-402-6] / [7-402-7] |
|---|---|
| 直譯 | 一滅智的攀援並不是知識 |
| 真譯 | 釋曰:唯一滅智不緣智為境,緣無為法為境故。 |
| 玄譯 | 滅智不緣諸智為境,唯以擇滅為所緣故。 |
序號7-402-2 
| 梵語 | nirodha [7-402-2-1] jñānasya [7-402-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 滅智 |
| 真譯 | 滅智 |
| 玄譯 | 滅智 |
序號7-402-2-1
| 梵語 | nirodha |
|---|---|
| 直譯 | 滅 |
![]() |
|
第933頁 / 共2661頁 | |
|
|


