梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2387頁 / 共6195頁

序號7-402

梵語 ekasya [7-402-1] nirodhajñānasya [7-402-2] na [7-402-3] eva [7-402-4] jñānam [7-402-5] ālambanam [7-402-6] / [7-402-7]
直譯 一滅智的攀援並不是知識
真譯 釋曰:唯一滅智不緣智為境,緣無為法為境故。
玄譯 滅智不緣諸智為境,唯以擇滅為所緣故。

序號7-402-3

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2387頁 / 共6195頁