《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2398頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-404
梵語 | katame [7-404-1] daśa [7-404-2] / [7-404-3] |
---|---|
直譯 | 哪十種呢? |
真譯 | 釋曰:為分別智境,於十種法中應合十智。何者十法? |
玄譯 | 十智所緣總有幾法,何智幾法為所緣境? |
序號7-404-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | daśa |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.num. |
直譯 | 十 |
真譯 | 十 |
玄譯 | 十 |
![]() |
![]() |
第2398頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |