梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第937頁 / 共2661頁

序號7-407

梵語 kāmarūpārupyāvacarānāsravāṇāṃ [7-407-1] saṃprayuktaviprayuktabhedāt [7-407-2] / [7-407-3]
直譯 因為欲、色、無色等無漏界的相應、不相應有差別
真譯 欲界色界無色界無流界,與心相應,與心不相應差別故。
玄譯 三界所繫無漏有為,各有相應不相應故。

序號7-407-1

梵語 kāma [7-407-1-1] rūpa [7-407-1-2] ārupya [7-407-1-3] avacarānāsravāṇāṃ [7-407-1-4]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.gen.
直譯 欲、色、無色等無漏界
真譯 欲界色界無色界無流界
玄譯 三界所繫無漏

序號7-407-1-1

梵語 kāma
直譯

第937頁 / 共2661頁