《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第938頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-407
| 梵語 | kāmarūpārupyāvacarānāsravāṇāṃ [7-407-1] saṃprayuktaviprayuktabhedāt [7-407-2] / [7-407-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為欲、色、無色等無漏界的相應、不相應有差別 |
| 真譯 | 欲界色界無色界無流界,與心相應,與心不相應差別故。 |
| 玄譯 | 三界所繫無漏有為,各有相應不相應故。 |
序號7-407-1 
| 梵語 | kāma [7-407-1-1] rūpa [7-407-1-2] ārupya [7-407-1-3] avacarānāsravāṇāṃ [7-407-1-4] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.gen. |
| 直譯 | 欲、色、無色等無漏界 |
| 真譯 | 欲界色界無色界無流界 |
| 玄譯 | 三界所繫無漏 |
序號7-407-1-2
| 梵語 | rūpa |
|---|---|
| 直譯 | 色 |
![]() |
|
第938頁 / 共2661頁 | |
|
|


