梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2413頁 / 共6195頁

序號7-407

梵語 kāmarūpārupyāvacarānāsravāṇāṃ [7-407-1] saṃprayuktaviprayuktabhedāt [7-407-2] / [7-407-3]
直譯 因為欲、色、無色等無漏界的相應、不相應有差別
真譯 欲界色界無色界無流界,與心相應,與心不相應差別故。
玄譯 三界所繫無漏有為,各有相應不相應故。

序號7-407-2

梵語 saṃprayuktaviprayukta [7-407-2-1] bhedāt [7-407-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 相應、不相應的差別
真譯 與心相應、與心不相應
玄譯 各有相應不相應故

第2413頁 / 共6195頁