《俱舍論》對勘材料
第2413頁 / 共6195頁 |
序號7-407
梵語 | kāmarūpārupyāvacarānāsravāṇāṃ [7-407-1] saṃprayuktaviprayuktabhedāt [7-407-2] / [7-407-3] |
---|---|
直譯 | 因為欲、色、無色等無漏界的相應、不相應有差別 |
真譯 | 欲界色界無色界無流界,與心相應,與心不相應差別故。 |
玄譯 | 三界所繫無漏有為,各有相應不相應故。 |
序號7-407-2
梵語 | saṃprayuktaviprayukta [7-407-2-1] bhedāt [7-407-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 相應、不相應的差別 |
真譯 | 與心相應、與心不相應 |
玄譯 | 各有相應不相應故 |
第2413頁 / 共6195頁 |