梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第407頁 / 共1045頁

序號7-407

梵語 kāmarūpārupyāvacarānāsravāṇāṃ [7-407-1] saṃprayuktaviprayuktabhedāt [7-407-2] / [7-407-3]
直譯 因為欲、色、無色等無漏界的相應、不相應有差別
真譯 欲界色界無色界無流界,與心相應,與心不相應差別故。
玄譯 三界所繫無漏有為,各有相應不相應故。

第407頁 / 共1045頁