梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第945頁 / 共2661頁

序號7-410

梵語 tatra [7-410-1] saṃvṛtijñānasya [7-410-2] sarve [7-410-3] daśa [7-410-4] dharmā [7-410-5] ālambanam [7-410-6] / [7-410-7]
直譯 這裡,世俗智的攀援是一切十種法
真譯 此中世俗智,緣一切十法為境。
玄譯 俗緣十,俗智總緣十法為境。

序號7-410-2

梵語 saṃvṛti [7-410-2-1] jñānasya [7-410-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 世俗知識
真譯 世俗智
玄譯 俗智

序號7-410-2-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第945頁 / 共2661頁