《俱舍論》對勘材料
第2429頁 / 共6195頁 |
序號7-409
梵語 | ime [7-409-1] daśa [7-409-2] dharmāḥ [7-409-3] kathaṃ [7-409-4] yojyāḥ [7-409-5] kasya [7-409-6] jñānasya [7-409-7] katy [7-409-8] ālambanam [7-409-9] iti [7-409-10] / [7-409-11] |
---|---|
直譯 | 這十種法為什麼相應?什麼智的攀援是哪些法? |
真譯 | 是名十法。此雲何合?何智緣幾法為境? |
序號7-409-9
梵語 | ālambanam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 攀援 |
真譯 | 緣...為境 |
第2429頁 / 共6195頁 |